Rosh Hashanah
Daf 7b
רִבִּי חֲנַנְיָה חַבְרֵהוֹן דְּרַבָּנִן בָּעֵי. 7b וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד. וְלֹא שְׁמִיעַ דְּאָמַר רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דָּן אֶת הָאָדָם אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁהוּא עוֹמֵד בָּהּ. מַה טָעֲמָא. אַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל ק֥וֹל הַנַּעַ֭ר בַּֽאֲשֶׁ֥ר הוּא שָֽׁם׃ אָמַר רִבִּי לֵוִי. כָּתוּב לֹֽא יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶי֑ךָ. לָמָּה. [שֶׁ]שָׂ֝נֵ֗אתָ כָּל פֹּ֥עֲלֵי [אָֽוֶן]׃ דָּרַשׁ רִבִּי יִשָּׂשׂכָר דִּכְפַר מֶנְדִּי. כִּי ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי שָׁ֑וְא וַיַּרְא אָ֗֝וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃ אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁע בֶּן לֵוִי. אִם זַךְ וְיָשָׁר הָיִיתָה אֵין כָּתוּב כָּאן. אֶלָּא אִם זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַל ק֥וּם עִמּֽוֹ׃ בְּנוֹהֵג שְׁבָּעוֹלָם זֶה מְבַקֵּשׁ לְנַצֵּח זַרְזִירוֹ וְזֶה מְבַקֵּשׁ לְנַצֵּחַ זַרְזִירוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא וּ֝מֶ֗לֶךְ אַל ק֥וּם עִמּֽוֹ. לֹא בָעֵי תָקוּם עַל דִּידֵּיהּ. [כִּי] לֹֽא לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב. לֹא לִנְצוֹחַ יָרִיב.
Traduction
Cependant, objecta R. Hanania, compagnon des rabbins, est-ce à dire que Dieu ne connaît pas l’avenir? R. Hiya paraît n’avoir pas entendu l’avis exprimé par R. Simon au nom de R. Josué b. Levi, disant: Dieu juge seulement l’homme d’après l’état où il se trouve à ce moment (sans souci de l’avenir), puisqu’il est dit (Gn 21, 17): Ne crains rien, car Dieu a entendu la voix de l’enfant ''où il se trouve.'' Selon R. Levi, l’avis de R. Simon est fondé sur ce qu’il est dit (Ps 5, 6): Les insensés ne peuvent pas se maintenir devant toi, parce que tu hais tous ceux qui agissent mal (cette dernière expression est au présent, et indique que le jugement divin ne va pas au delà). R. Issakhar du village de Mandi (36)Rabba sur (Ex 3). Cf. Neubauer, Géographie, p. 269. expliqua ce verset (Jb 11, 11): Car il connaît les hommes du mensonge, il voit l’iniquité, et il n’y fait pas attention (sans autre souci que du présent). De même, dit R. Josué b. Levi, il n’est pas écrit (ibid. 8, 9): Si tu étais pur et juste, mais tu es pur et juste (toujours au présent). R. Hiya interprète cet autre verset (Pr 30, 31): L’animal agile des reins, ou le bouc, ou le roi, devant qui personne ne peut subsister (afin de justifier le répit des dix jours de pénitence); or, il est d’usage parmi les hommes qu’en cas de lutte entre les animaux, chacun voudrait que le sien l’emporte. L’Éternel au contraire n’agit pas ainsi, et, quoique ce soit un roi devant qui personne ne peut subsister, il cherche à ne pas faire prévaloir sa puissance, comme il est dit (Ps 103, 9): il ne conteste pas à perpétuité (37)Jeu de mots sur le terme lanetsah, qui a le double sens de : à perpétuité, et pour vaincre. V. B., Pessahim 110a., c’est-à-dire il ne combat pas pour vaincre (souhaitant que l’homme revienne au bien par le repentir).
Pnei Moshe non traduit
למה ששנאת כל פועלי און. פועלי און משמע באותו שעה שפועל הוא שנוי ולא מקודם אף על פי שהקב''ה רואה את הנולד:
וירא און וגו'. כלומר אף על פי שרואה את הנולד ויודע שיעשה און עם כל זה ולא יתבונן לפי שאינו דן אלא לפי מעשיו כאותה שעה שעומד בה:
אם זך וישר היית. הוה משמע מעולם ואין כתב כאן אלא אתה דמשמע כעת אם אתה זך וישר:
לא לנצוח יריב. אין דעתו לנצוח לבני אדם וכביכול רוצה הוא בעצמו לקיים אומרו לחסד ולרחמים:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. פָּרָא בַּסִילֵיוֹס אוֹ נוֹמוֹס אַוגְרַיפֹיס. בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם מֶלֶךְ בָּשָׂר וְדָם גוֹזֵר גְּזֵירָה. רָצָה מְקַייְמָהּ. רָצוֹ אֲחֵרִים מְקַייְמִים אוֹתָהּ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בְּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא גוֹזֵר גְּזֵירָה וּמְקַייְמָהּ תְּחִילָּה. מַה טַעַם. וְשָֽׁמְר֣וּ אֶת מִשְׁמַרְתִּ֗י אֲנִ֥י יְי. אֲנִי הוּא שֶׁשִּׁימַּרְתִּי מִצְוָתֶיהָ שֶׁלַּתּוֹרָה תְחִילָּה. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. כָּתוּב מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָֽדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְי אֲנִי הוּא שֶׁקִּיַימְתִּי עֲמִידַת זָקֵן תְּחִילָּה. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. כְּתִיב כִּי מִי גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר ל֛וֹ חוּקִּים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם וגו'. רִבִּי חָמָא בֵּירִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה. חַד אָמַר. אֵי זוֹ אוּמָּה כְאוּמָּה הַזֹּאת. בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ לוֹ דִין לוֹבֵשׁ שְׁחוֹרִים וּמִתְעַטֵּף שְׁחוֹרִים. וּמְגַדֵּל זְקָנוֹ. שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ הֵיאַךְ דִּינוֹ יוֹצֵא. אֲבָל יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ כֵן. אֶלָּא לוֹבְשִׁים לְבָנִים וּמִתְעַטְּפִין לְבָנִים וּמְגַלְּחִין זְקָנָם וְאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וּשְׂמֵחִים. יוֹדְעִין שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לָהֶן נִיסִּים. וְחוֹרָנָה אָמַר. אֵי זוֹ אוּמָּה כְאוּמָּה הַזֹּאת בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם הַשִּׁלְטוֹן אוֹמֵר. הַדִּין הַיּוֹם. וְהַלֵּיסְטֵיס אוֹמֵר. לְמָחָר הַדִּין. לְמִי שׁוֹמְעִין. לֹא לַשִּׁלְטוֹן. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בְּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן. אָֽמְרוּ בֵית דִּין. הַיּוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְמַלְאֲכֵי הַשָׁרֵת. הֶעֱמִידוּ בִימָה [יַעַמְדּוּ סֻנֵיגוֹרִין יַעַמְדּוּ קַטֵּיגוֹרִין. שֶׁאָֽמְרוּ בָנַי. הַיּוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה.] נִמְלְכוּ בֵית דִּין לְעָֽבְרָהּ לְמָחָר. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְמַלְאֲכֵי הַשָׁרֵת. הֶעֱבִירוּ בִימָה לְמָחָר. יַעַבְרוּ סֻנֵיגוֹרִין יַעַבְרוּ קַטֵּיגוֹרִין. שֶׁנִּמְלְכוּ בָנַיי לְעָֽבְרָהּ לְמָחָר. מַה טָעַם. כִּ֤י חוֹק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹ֘הֵ֥י יַֽעֲקֹֽב. אִם אֵינוֹ חוֹק לִיִשְׂרָאֵל כִּבְיָכוֹל אֵינוֹ מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֽב. רִבִּי קְרִיסְפָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לְשֶׁעָבַר אֶלֶּא מֽוֹעֲדֵ֣י יְי. מִיכָּן וָאֵילַךְ אֲשֶׁר תִּקְרְא֥וּ אוֹתָם. אָמַר רִבִּי אִילָא. אִם קְרִיתֶם אוֹתָם הֵם מוֹעֲדַיי. וְאִם לָאו אֵינָן מוֹעֲדַיי. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. כָּתוּב רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ ׀ אַתָּ֤ה יְי אֱלֹהַיי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ. לְשֶׁעָבַר רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ. מִיּכָּן וְהֵילַךְ נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ. אָמַר רִבִּי לֵוִי. לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ אוּרְלוֹגִין. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בַּר חֲנִינָה. לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ שׁוֹמֵרָה. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ. אָמַר רִבִּי אָחָא. לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ טַבַּעַת. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. לְנַגָּר שֶׁהָיָה לוֹ כְלֵי נַגָּרוּת. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ אוֹצָרוֹת כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָם לוֹ. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. לְרוֹפֵא שֶׁהָיָה לוֹ נַרְתִּיק שֶׁלְרְפוּאוֹת. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ.
Traduction
R. Eliézer Peda dit: si un chef souverain, basileu'', ou un magistrat nomo'', ou un fonctionnaire élevé, édicte une ordonnance parmi les humains, il lui arrive parfois de la suivre lui-même le premier, et d’autres fois il l’impose seulement aux autres. Dieu au contraire commence toujours par suivre la règle qu’il prescrit (38)Cf. Rabba sur (Ex 30)., comme il est dit (Lv 22, 9): ils observeront ma recommandation, je suis l’Éternel, c’est-à-dire je suis celui qui ait le premier pratiqué les préceptes de ma loi. De même, dit R. Simon, il est écrit (Lv 19, 32): tu te lèveras devant la vieillesse et tu respecteras le visage du vieillard; tu craindras ton Dieu, je suis l’Éternel; or, j’ai moi-même commencé (39)''J., (Bikurim 3, 3) ; Rabba à (Lv 35.)'' par observer le devoir de se tenir debout devant les vieillards (devant Abraham assis, Genèse, 18, 1). R. Simon dit que ce verset (Dt 4, 7), quelle est la nation si grande qui ait des statuts et des lois justes, etc., a été diversement expliqué par R. Hama b. R. Hanina et R. Oshia: d’après l’un, la Bible déclare qu’il n’y a pas d’autre nation égale à celle-là. Ainsi, il est d’usage parmi les hommes que lorsqu’on doit en justice, on se revêt d’habits noirs, on se couvre de la même couleur, on laisse croître la barbe, dans l’incertitude où l’on est sur l’issue du jugement. Israël, au contraire, n’agit pas de même; et au jour du jugement (de la fête du nouvel an), il se revêt de blanc, met un manteau blanc, se rase au préalable le visage, boit, mange, se réjouit, dans la conviction que Dieu fera des miracles pour lui. D’après l’autre, la différence de cette nation consiste en ceci: il est d’usage parmi les hommes que lorsque le magistrat annonce le procès pour tel jour, et que l’accusé voudrait le proroger à un autre jour, on écoute certainement la décision fixée par le premier. A l’égard de Dieu au contraire, il n’est pas de même; et lorsque le tribunal terrestre a fixé tel jour pour être le premier de l’an, l’Éternel dit aux anges de service de préparer les tribunes pour les assises, où se tiendront les défenseurs sunhgoroi et les accusateurs cathgoroi, car mes enfants ont constitué ce jour pour être le premier de l’an. Si le tribunal a décidé d’ajourner la fête au lendemain, Dieu dira aux anges de service d’enlever la tribune, de faire partir défenseurs et accusateurs, les fils d’Israël ayant décidé d’ajourner la fête au lendemain. C’est ainsi qu’il est dit: car c’est un statut pour Israël, une loi pour le Dieu de Jacob (Ps 81, 5); aussi longtemps que ce n’est pas un statut pour Israël (n’observant pas les préceptes religieux à cet égard), le Dieu de Jacob n’exercera pas non plus sa justice (il attendra). R. Qrispa, au non de R. Yohanan (40)Rabba sur (Dt, 2.), interprète ainsi ce verset (Lv 23, 37): Voici les fêtes de l’Eternel, expression se rapportant au passé (à ce qui a déjà été établi par Dieu); puis il est dit: que vous nommerez, ce qui veut dire, ajouta R. Ila, si vous les désignez pour mes fêtes; sans quoi, elles ne seront pas telles. R. Simon explique le verset (Ps 40, 6): Tu as accompli de grandes œuvres, Éternel mon Dieu; tes merveilles et tes pensées sont tournées vers nous; or, la 1re partie, l’œuvre divine, envisage le passé; le reste est en vue des hommes. Ceci ressemble, dit R. Levi, à un roi qui a une horloge et la remet à son fils dès qu’il est grand (41)Ainsi, Dieu laisse Israël maître de fixer les fêtes.; ou, selon R. Yossa b. Hanina, cela ressemble à un observatoire donné par le roi à son fils; ou encore, dit R. Aha, à un sceau (42)Symbole de la délégation du pouvoir. donné de même par le roi; ou bien, selon R. Hiya b. Aba, à un ouvrier qui livre ses instruments de travail à son fils devenu grand (c’est ainsi que Dieu a livré la loi qui sert à déterminer les divers préceptes); ou encore, selon R. Isaac, à un roi possesseur de nombreux trésors, qu’il livre à son fils devenu grand; enfin, selon d’autres sages, à un médecin muni d’un sac plein de remèdes, qu’il livre tous à son fils devenu grand.
Pnei Moshe non traduit
פרא בסיליוס. כביכול מחזיק עצמו פחות מהבסיליוס שהוא המושל הגדול אלא כמו נומיס או גריפיס והן מיני שררות וממונים תחת ממשלת הבסיליות והוא גוזר גזירה ומקיימה בעצמה תחיל' כדמסיים בנוהג שבעולם וכו':
רצה מקיימה רצה אחרים מקיימין אותה. כצ''ל:
ארלוגין. מורה שעות וכך נקרא בלע''ז ארלוז''י:
נרתיק. כיס שמשימין בו מיני רפואה וכלים השייכים לרפוא':
Rosh Hashanah
Daf 8a
משנה: עַל שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין, עַל נִיסָן מִפְּנֵי חַפֶּסַח וְעַל אָב מִפְּנֵי הַתַּעֲנִית וְעַל אֱלוּל מִפְּנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַל תִּשְׁרֵי מִפְּנֵי תַקָּנַת הַמּוֹעֲדוֹת וְעַל כִּסְלֵו מִפְּנֵי חֲנוּכָּה וְעַל אֲדָר מִפְּנֵי הַפּוּרִים. וּכְשֶׁבֵית הַמִּקְדָּשׁ קַייָם יוֹצְאִין אַף עַל אִייָר מִפְּנֵי פֶסַח קָטָן׃
Traduction
En six mois divers de l’année, les messagers vont au loin proclamer la fixation officielle de la néoménie: en Nissan, à cause de la Pâque; en Ab, à cause du jeûne du 9 Ab (49)(Taanit 4, 6).; en Eloul, pour pouvoir d’avance fixer le nouvel-an suivant; en Tishri, pour la fixation des autres jours de la fête (celle du gr. pardon et des Tentes); au mois de Kislew, pour la Hanuka (fête des Maccabées); enfin en Adar, en raison de Purim (50)(Megila 1, 4) (7). (fête d’Esther). Pendant l’existence du Temple, les messagers sortaient aussi pour la néoménie d’Iyar, en raison de la célébration de la seconde Pâque en ce mois.
Pnei Moshe non traduit
מתני' על ו' חדשים השלוחין יוצאין. ששולחין אותם להודיע לגולה לאחר שקדשו ב''ד את החדש. ולפעמים יוצאין אף מבערב וכגון שנראה בעליל ביום כ''ט או בליל ל' דודאי יקדשו ב''ד את החדש למחר א''נ בחדש מעובר דפשיטא לן שיתקדש ביום ל''א מלבד ניסן ותשרי אין יוצאין עד שישמעו מפי ב''ד מקודש וכדלקמן וכדי לידע אם ביום ל' קדשוהו וחדש שעבר עשו חסר או ביום ל''א וחודש שעבר מלא ואין השלוחין מחללין את השבת ולא את י''ט כדדריש לקמן בשלהי פרקין אשר תקראו אותם במועדם על קריאתם את מחלל את השבת והן העדים שיבאו ויעידו דכתיב במועדם ומדכתיב אשר תקראו למעט שאין את מחלל השבת להודיע שנתקיימו:
ועל אב מפני התענית. לפי שהוכפלו בו צרות יותר משאר תעניות ואף דגם בי''ז בתמוז אירעו בו ה' דברים מ''מ חורבן בהמ''ק תקיפא טובא וצרה אחת הוכפלה בו:
ועל אלול מפני ר''ה. מודיעין מתי קדשו לחדש אלול ועושין בגולה ר''ה ביום ל' באלול לפי שרוב השנים אין אלול מעובר ואע''פ שעדיין יהיה ספק בידם שמא עיברוהו ב''ד שנה זו מפני הצורך על כרחם הולכים אחר רוב השנים שהרי זה א''א להודיעם ומודיעי' להם מתי מתחיל אלול כדי שידעו יום ל' שלו:
ועל תשרי מפני תקנת המועדו'. לאחר שקדשו ב''ד לתשרי השלוחין יוצאין ליום המחרת והולכין עד מקום שיכולין להיות שמגיעין עד החג ומודיעין אותם אם עיברו ב''ד לאלול אם לאו כדי שלא יהא לבן נוקפן ביה''כ ובסוכו':
מפני פסח קטן. פסח שני לטמא או בדרך רחוקה שהיו בראשון:
הלכה: וְיֵצְאוּ אַף עַל הָעֲצֶרֶת. עֲצֶרֶת חֲתוּכָה הִיא. אַשְׁכָּחַת אֲמַר. פְּעָמִים חֲמִשָּׁה פְעָמִים שִׁשָּׁה פְעָמִים שִׁבְעָה. שְׁלֵימִים חֲמִשָּׁה. כְּסִדְרָן שִׁשָּׁה. חֲסֵרִין שִׁבְעָה.
Traduction
Pourquoi ne sortait-on pas aussi au mois de Siwan, pour fixer le Pentecôte? C’est que cette fête est implicitement fixée au 50e jour qui suit le 1er de Pâques. Toutefois, on trouve un enseignement qui dit: tantôt cette fête de Pentecôte est le 5 Siwan (51)Cf. ci-dessus, 1, p. 8, et ibid., n. 3., tantôt le 6, tantôt le 7; si l’année est pleine (de 355 jours), ce sera le 5; si elle est régulière (de 354 jours), ce sera le 6; si elle est défectueuse (de 353 jours) ce sera le 7 (donc, cela ne dépend pas de la connaissance de la néoménie de Siwan). Pourquoi, après l’envoi des messagers pour la néoménie d’Eloul, les renouvelait-on en vue des fêtes de Tishri? (Ne suffisait-il de compter le 30e jour de l’Eloul pour le nouvel-an ?) –
Pnei Moshe non traduit
גמ' ויצאו אף על העצרת. ולמה אין יוצאין בסיון להודיע מתי יעשו עצרת:
עצרת חתוכה היא. ברור הדבר וחתוך שיודעין יום נ' לעומר עצרת היא:
אשכחת אמר. דתני בברייתא חדא דגם עצרת אינה חתיכה דלפעמים היא בה' בסיון וכו' כדלעיל בהלכה א':
וּבְרֹאשׁ הַשָּׁנָה כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם עוֹבְרִין לְפָנָיו כִּבְנֵי מָרוֹן. רִבִּי אָחָא אָמַר. כְּהָדֵין דֵּירִין. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. כְּהָדָא (בֵנוֹמוֹן) [במגנימן]. 8a מַה טַעַם. הַיּוֹצֵר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל כָּל מַֽעֲשֵׂיהֶֽם: אָמַר רִבִּי לֵוִי. הַיּוֹצֵר יַחַד לִבָּם כְּבָר הֵבִין אֶת כָּל מַעֲשֵׂיהֶם: אָמַר רִבִּי לָעְזָר. בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם [מַה] נוֹחַ לְיוֹצֵר הַזֶּה. לַעֲשׂוֹת מֵאָה קַנְקַנִּים אוֹ לְהִסְתַּכֵּל בָּהֶן. לֹא לְהִסְתַּכֵּל בָּהֶן. אָמַר רִבִּי בֶּרֶכְיָה. יוֹצְרָן רוֹצֶה שֶׁיְּהֵא לִיבָּן יָחִיד אֵלָיו. אָמַר רִבִּי אָבוּן. מִי שֶׁהוּא יָחִיד בְּעוֹלָמוֹ כְּבָר הֵבִין אֶת כָּל מַעֲשֵׂיהֶן׃
Traduction
Au jour du nouvel an, est-il dit, tous les êtres de la terre passent devant l’Éternel, etc.'' R. Aha dit: ils passent tour à tour comme les brebis d’un troupeau; selon les autres sages, ils ressemblent à ceux qui défilent comme une arrière-garde (43)Le terme du texte, dit J. Lévy, est peut-être une corruption devant leur chef, en vertu de ce verset (ib. 33, 15): il forme tous leurs cœurs ensemble, il comprend toutes leurs œuvres; c’est-à-dire, explique R. Levi, dès l’instant de leur formation, il conçoit (au présent) leurs œuvres, d’avance. R. Élazar dit: parmi les humains, le potier qui a pétri cent cruches n’a pas pu les former toutes d’un coup, mais il peut les regarder à la fois (tandis que Dieu conçoit et perçoit tout de suite). R. Berakhia explique ainsi ce verset: le Créateur désire que leurs cœurs (celui des êtres) se tournent uniquement vers lui (44)Cet exégète et R. Aboun prennent le mot yahad (ensemble) dans le sens d'unique (yahid).. Enfin, selon R. Aboun, celui qui est unique dans l’univers a compris d’avance leurs œuvres.
Pnei Moshe non traduit
כהדין דירין. של צאן:
כהדא במגנימין. מגנימין היא כלי שמשתמשין בו חוזי הכוכבים להסתכל ולהביט במשטרי המזלות ורואין ומחשבין לפי סדר המזלות וכפי השעה ביום שנולד בו האדם ומגידין לו את קורותיו את שעבר והעתיד לבוא עליו. וזהו לפי הנוסחא דהכא במתני' כבני מרון בוי''ו והוא לשון חשבון כך הקב''ה ראה והבין את כל מעשיהם וכדמסיים מה טעמא וכו'. וכדדריש ר' לוי דהו''ל למיכתב ומבין מאי המבין אלא שכבר הבין משעה שנוצר הבין לכל מעשיהם ואת אודות הקורות אותם:
א''ר אלעזר בנוהג שבעולם וכו' לא להסתכל בהן. כלומר ודאי נוח לו יותר להסתכל בהן אחר שכבר נעשו ובשעה שהוא עושה א''א לו להסתכל בכולן ומדת הקב''ה אינו כן אלא יוצר הוא אותן ומבין לכל מעשיהם ודריש לה נמי מדכתיב המבין דעל שעת היצירה קאי המבין בשעה שיוצר אותם בתחלה:
א''ר ברכיה יוצרן רוצה וכו'. היוצר יחד לבם קא דריש מאי יחד אילימא דמייחד לבייהו בהדדי הא קא חזינן דלאו הכי הוא דלא לבו של זה כלבו של זה אלא כביכול רוצה הוא בכך שיהא לבם יחיד אליו אלולא שגזרה חכמתו יתברך ליתן הבחירה לבאי העולם:
א''ר אבון וכו'. ר' אבון דריש יחד איוצר קאי שהיוצר והוא יחיד בעילמו כבר הבין את כל מעשיהם וכדלעיל מדלא כתיב ומבין:
וּבֶחָג נִדּוֹנִין עַל הַמָּיִם: מַתְנִיתָה דְרִבִּי עֲקִיבָה. דְּרִבִּי עֲקִיבָה אָמַר. נִיסּוּךְ הַמַּיִם דְּבַר תּוֹרָה. בַּשֵּׁינִי וְנִסְכֵּיהֶֽם. בַּשִּׁישִּׁי וּנְסָכֶֽיהָ: בַּשְּׁבִיעִי כְּמִשְׁפָּטָֽם. מֵ''ם יוֹ''ד מֵ''ם מַיִם. אָֽמְרָה תוֹרָה. הֲבֵא שְׂעוֹרִים בִּיכּוּרִים בַּפֶּסַח שֶׁתִּתְבָּרֵךְ לְפָנֶיךְ הַתְּבוּאָה. הֲבֵא חִיטִּים בִּיכּוּרִים בָּעֲצֶרֶת שֶׁיִּתְבָּרְכוּ לְפָנֶיךְ פֵּירוֹת הָאִילָן. אֶמוֹר מֵעַתָּה. נִיסּוּךְ הַמַּיִם בְּחָג שֶׁיִּתְבָּרְכוּ לְפָנֶיךְ הַמַּיִם. תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. הֲרֵי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל כְּשֵׁירִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְנִגְזְרוּ לָהֵם גְּשָׁמִים מְרוּבִּין וּבַסּוֹף חָֽטְאוּ. לְפַחוֹת מֵהֶן אֵי אֶיפְשַׁר [שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה גְזֵירָה.] מַה הַקַּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה. מְפַזְּרָן לְיַמִּים וּלְמִדְבָּרוֹת וְלַנְהָרוֹת כְּדֵי שֶׁלֹּא תֶיהֱנֶה הָאָרֶץ מֵהֶן. מַה טַעַם. לְ֭הַמְטִיר עַל אֶ֣רֶץ לֹֽא אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹֽא אָדָ֥ם בּֽוֹ׃ הֲרֵי שֶׁלֹּא הָיוּ יִשְׂרָאֵל כְּשֵׁירִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְנִגְזְרוּ לָהֵן גְּשָׁמִים מְעוּטִין וּבַסּוֹף עָשׂוּ תְשׁוּבָה. לְהוֹסִיף עֲלֵיהֶן אֵי אֶיפְשַׁר [שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה גְזֵירָה.] מַה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לָהֶן. מוֹרִידָן כְּדֵי הָאָרֶץ וּמַשִּׁיב עִמָּהֶן טְלָלִים וְרוּחוֹת כְּדֵי שֶׁתֶּיהֱנֶה הָאָרֶץ מֵהֶן. מַה טַעַם. תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑הָ בִּרְבִ֘יבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃ צִיָּ֤ה גַם חוֹם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃ עֲוֹנוֹת שֶׁעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל בַּקַּיִיץ גָּֽזְלוּ מֵהֶן מֵימֵי שֶׁלֶג. כָּתוּב תָּמִ֗יד עֵינֵ֙י יְהוָֹ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵאשִׁית הַשָּׁנָ֔ה. כָּהֲנָא אָמַר. מֵֽרֵשִׁית֙ כְּתִיב. וְעַ֖ד אַֽחֲרִ֥ית שָׁנָֽה׃ מַדְוֶה לָהּ בְּרֵאשִׁית וִיהַב לָהּ אַחֲרִית טָבָא בְסֵיפָא.
Traduction
A la fête des Tabernacles, la question des eaux sera fixée,'' dit la Mishna. Ceci exprime l’opinion (contestée parfois) de R. aqiba seul, en ce qu’il dit (45)''Cf. J., (Sheviit 1, 6) ; tr ; (Suka 4, 1) ; B., Taanit 20.'': la règle relative à la libation de l’eau (lors de l’offre du sacrifice quotidien, le jour de la fêtes de tentes) est un précepte indiqué (par allusion) dans la loi; car, pour le 2e jour, il est dit (Nb 29, 19): et leurs libations, expression où il y a un ''M'' excédentaire ; puis au 6e jour, de ses libations (ib. 31), avec excédent de 1, et enfin au 7e, il y a selon la règle (ibid. 33), avec excédent du M. En réunissant ces lettres superflues, on a le mot MayiM, eau (ce qui suffit pour justifier l’allusion). Or, la loi prescrit d’offrir les prémices d’orge à la fête de Pâques, pour que dès lors le blé (devant être jugé à ce moment) soit béni pour l’année; on doit offrir les prémices de froment à Pentecôte, pour qu’à ce moment les fruits des arbres soient bénis à la suite de cette offrande. Donc, la libation de l’eau à la 3e grande fête a lieu pour obtenir la bénédiction future de l’eau. R. Simon b. Yohaï a enseigné (46)Sifri, section Eqeb, ch. 30.: si Israël s’étant montré méritoire au moment du nouvel-an est l’objet d’un jugement favorable de la Providence, il doit recevoir beaucoup de pluies, et si ensuite il a péché, Dieu ne réduira pas cette chute, d’eau, puisqu’un jugement qui concerne la communauté est immuable. Cependant le Très Saint se contentera de la dispenser dans la mer, ou dans les déserts, ou dans les fleuves, de façon que la terre n’en profite pas. Ce qui le prouve, c’est qu’il est dit (Jb 38, 26): faire pleuvoir sur la terre où il n’y a pas d’homme sur le désert où il n’y a pas d’humain (47)Cf. Raba sur (Gn 13.). Lorsqu’au contraire Israël paraissant coupable au nouvel an ne devra avoir, par suite du jugement divin, qu’un peu de pluie, qu’ensuite il a fait pénitence, la part, d’eau ne saurait être augmentée en vertu de la stabilité du jugement divin; afin d’y mieux pourvoir, l’Éternel fera descendre ce qu’il faut à la terre, en augmentant d’une série d’ombres et de vent, de façon que la terre tire bon profit de la pluie minime. C’est pourquoi il est dit (Ps 65, 11): tu arroses ses sillons et tu aplanis ses rayons; tu l’amollis par la pluie même, et tu bénis son germe; et il est dit (Jb 24, 19): comme la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, ainsi le sépulcre ravit les pécheurs; c’est-à-dire pour les péchés commis par Israël en été (à l’égard des redevances sur les produits du sol), ils seront d’autant privés d’eau en hiver. Il est dit (Dt 11, 12): sans cesse l’Éternel ton Dieu a les yeux sur lui du commencement de l’année à la fin; l’omission d’une lettre (a) dans Reshith (48)Ce mot (commencement) ainsi lu, signifie aussi pauvreté., dit Cahana, indique que si Israël commence par être humble, il se sera procuré ainsi pour la suite une bonne fin d’année.
Pnei Moshe non traduit
מתניתא דר''ע וכו'. כדאמר לעיל בפ' לולב וערבה והלכך אמור מעתה ג''כ התורה אמרה ניסוך המים בחג כדי שיתברכו המים בשנה:
מורידין כדי הארץ. די הצריכה להארץ:
מה טעמא תלמיה רוה וגו'. אף שברביבי' תמוגגנה שהוא מעט מעט מ''מ צמחה תברך לפי שבאין בזמן הצריך:
עונות שעשו ישראל בקיץ. שלא הפרישו תרומות ומעשרות כהוגן:
מראשית כתיב. חסר אלף:
מדוה לה בראשה. עושה לה כאב וצער בראשה בכדי דיהב לה אחרית טבא בסופה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source